本日のお悩み:外国人介護職の方とのコミュニケーション方法を知りたい!
基本的な会話は問題がないものの、業務において細かい指示を出そうとすると、伝わらなかったり、誤って伝わってしまったりとコミュニケーションに苦戦しています。
専門的な内容を伝える際や、細かい作業について伝える際にできる工夫策を教えてください。
現場で実践できる外国人介護職とのコミュニケーションのポイントや工夫策を紹介します!
■執筆者/専門家

茨城県介護福祉士会副会長 特別養護老人ホームもくせい施設長 いばらき中央福祉専門学校学校長代行 NPO法人 ちいきの学校 理事 介護労働安定センター茨城支部 介護人材育成コンサルタント 介護福祉士 社会福祉士 介護支援専門員 MBA(経営学修士)
私が担当している科目は「コミュニケーション技術」で、「伝える」「受け取る」「共に考える」といった基本的な力を育む、非常に重要な授業です。言語の壁だけでなく、文化や価値観の違いもある中で、学生たちにとって分かりやすい授業をどう進めていくか、試行錯誤と実践の毎日です。
また、私は特別養護老人ホームの施設長も務めており、現場では3人のベトナム人介護福祉士と共に働いています。教室でも現場でも、外国人とのコミュニケーションには多くの工夫が求められており、その重要性を日々実感しています。
この記事では、外国人介護職とコミュニケーションをとる際のポイントや、工夫策を紹介します。
外国人介護職とコミュニケーションをとる際のポイント
■1.伝わらないことを前提にしたコミュニケーションの大切さ
外国人介護職員や留学生と関わる際、私が一貫して心がけているのは、「伝わらないかもしれない」という前提でコミュニケーションを取ることです。たとえ日本語能力試験でN2やN3を取得していても、介護現場で使われる日本語には専門用語や敬語、慣用句などが多く、実際のやり取りには別の壁が存在します。
だからこそ、最初から「伝わらない可能性がある」「誤解が生じるかもしれない」という前提で、丁寧に伝える姿勢が何より重要だと感じています。
■2.「わかりません」と言える安心感を育む
だからこそ、私たちが「わからないことは悪いことではない」と伝え、安心して質問できる環境を整える責任があるのです。
【現場ですぐできる!】外国人介護職とのコミュニケーションの工夫策
2.やさしい日本語を日本人スタッフが学ぶ
3.英語の活用
■1.短く、端的に伝える
■改善したほうがよい例
「○○さんのオムツ交換して、それからレクの準備をお願いします。できそうだったら水分もね」
このような指示は、日本人には自然でも、外国人スタッフには混乱を招きます。特に早口で言われると、理解が追いつかず、誤解が生じる可能性が高まります。
理由としては、1回の指示に複数の行動が含まれていること、そしてそれぞれの行動が具体的に示されていないことが挙げられます。また、「それから」「できそうだったら」といった接続詞が言葉を長くし、要点が曖昧になってしまいます。
■良い例
「○○さん。3時。おむつをかえます。そのあと、水を飲ませます」
このように、一文一動作でシンプルに伝える工夫が効果的です。「水を飲ませます」という表現は、日本人からすると敬語として不適切に感じるかもしれませんが、「水を飲んでいただきます」「水分補給を行っていただきます」といった敬語表現は、外国人には理解しづらいことがあります。
そのため、まずは簡潔な言い方で伝え、徐々に敬語を学んでもらう段階的なアプローチが望ましいです。
■2.やさしい日本語を日本人スタッフが学ぶ
日本人スタッフが以下のポイントを意識することで、より円滑なコミュニケーションが可能になります。
・否定表現より肯定表現を使う
「やさしい日本語」は支援の技術であり、相手への思いやりでもあります。ちなみに、私の施設では日本語教師の方に研修をお願いし、スタッフ全員で学ぶ機会を設けました。
■カタカナを避ける
チェックする × → 確認する ○
スケジュール × → 予定 ○
■否定表現より肯定表現を使う
利用者さんを一人でトイレに連れて行かないでください ×
→ トイレに行くときは、必ず職員と一緒に行ってください ○
エプロンは使い回さないでください ×
→ エプロンは毎回、新しいものを使ってください ○
■3.英語の活用
たとえば、「報告」は “report”、「確認」は “check”、「伝えてください」は “Please tell me” など、簡単な英単語を使うだけでも大きな助けになります。
この方法は授業でも取り入れており、ホワイトボードに英単語を書いて説明することがあります。ある日、スペルを間違えて書いてしまったところ、学生たちが笑いながら「違います、先生!」と訂正してくれました。
少し恥ずかしい出来事でしたが、こうしたやり取りも立派なコミュニケーションです。間違いを通じてお互いの距離が縮まる、そんな温かい瞬間でした。
まとめ:やさしい日本語は思いやりのかたち
外国人の職員や学生と向き合うとき、「伝わらない前提」で工夫を重ねること、「わからない」と言える安心できる環境を整えること、そして「伝わるための手段」を柔軟に選ぶことによって、少しずつ通じ合える場面が増えていきます。
私たちの一言の工夫が、外国人の方々に安心感と笑顔をもたらします。それこそが、介護の質を向上させる近道であり、現場における信頼関係の土台となるのです。
■あわせて読みたい記事

訪問介護において外国人ヘルパーは活躍できるのか?|事前に知っておきたい懸念点やメリットを紹介! | ささえるラボ
https://mynavi-kaigo.jp/media/articles/1186厚生労働省は、2024年6月の「外国人介護人材の業務の在り方に関する検討会」で、訪問介護において外国人介護人材を雇用することを認めるといった考えの中間まとめを提示しました。特に、人手不足が深刻化する訪問介護において、外国人介護人材の雇用はメリットもあれば、不安な声も挙がっています。この記事では訪問介護事業所の視点で、メリットや懸念点、それに対して事前に準備できることなどを紹介します![執筆者/専門家:牧野 裕美]

日本と海外の介護はどう違う?体験をもとに他国と比較します | ささえるラボ
https://mynavi-kaigo.jp/media/articles/356[2025年7月15日更新] 日本は超高齢社会で、介護のスキルも発達してると言われています。では、日本の介護を海外の介護と比較してみるとどのくらい発展しているのでしょうか。この記事では、東南アジアや北欧の国と日本の介護の違いを比較していきます。【執筆者/専門家:伊藤浩一・大庭欣二 】
茨城県介護福祉士会副会長
特別養護老人ホームもくせい施設長
いばらき中央福祉専門学校学校長代行
NPO法人 ちいきの学校 理事
介護労働安定センター茨城支部 介護人材育成コンサルタント
介護福祉士 社会福祉士 介護支援専門員 MBA(経営学修士)